-
1 легко сказать
-
2 сказать
сов.см. говорить 1)••и то сказа́ть вводн. сл. — after all
ле́гче сказа́ть, чем сде́лать — easier said than done
легко́ сказа́ть — it's easy to say, easier said than done
на́до сказа́ть — it must be said
как вам сказа́ть — how shall I put it?
не скажи́те!, э́то ещё как сказа́ть! — I wouldn't be so sure (about that)
не́чего сказа́ть! — indeed!; well, I never (did)!
ничего́ не ска́жешь (тж. ирон.) — there is no doubt about it; there's no denying it
ска́жешь то́же! — you must be kidding!; what are you talking about?
скажи́те пожа́луйста! (выражает удивление, раздражение и т.п.) — fancy that!; you don't say!
ска́зано - сде́лано — no sooner said than done; so said so done
по пра́вде сказа́ть, пра́вду сказа́ть — to tell / say the truth
так сказа́ть — so to say / speak
тру́дно сказа́ть — it's difficult to say
что тут [на э́то] ска́жешь! — what can I say!
-
3 легко сказать
1) General subject: easier said than done, it's all very well to talk, it's easier said than done2) Ironical: it's all very well3) Makarov: to easier said than done -
4 SAY
• Better say nothing than not to the purpose - Лучше молчать, чем пустое врать (Л), Нужно молчать, коли нечего сказать (H)• Between saying and doing there is a long road - Обещанного три года ждут (O), Одно дело говорить, другое дело - делать (O), От слова до дела - сто перегонов (O), Улита едет, когда-то будет (У)• Easier said than done - Легко сказать, да тяжело сделать (Л), Не хитро говорить, хитро дело творить (H), Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (C)• Easy to say and hard to do - Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (C)• From saying to doing is a long stride - От слова до дела - сто перегонов (O), Улита едет, когда-то будет (У)• If it isn't worth saying, don't say it at all - Лучше молчать, чем пустое врать (Л), Нужно молчать, коли нечего сказать (H)• It is not with saying "honey, honey" that sweetness comes (will come) into the mouth - От одних слов толку мало (H)• Least said is soonest mended - Лишнее говорить - только делу вредить (Л), Чем меньше говорить, тем здоровее (4)• Least said, soonest mended - Лишнее говорить - только делу вредить (Л), Чем меньше говорить, тем здоровее (4)• Less said, the better (The) - Чем меньше говорить, тем здоровее (4)• Little said is soonest mended - Лишнее говорить - только делу вредить (Л)• Little said, soon amended - Чем меньше говорить, тем здоровее (4)• Never say A without saying В - Говорить, так договаривать (Г), Затянул песню, так веди до конца (3), Начатого дела не бросай (H)• No sooner said than done - Сказано - сделано (C)• Nothing is said now that has not been said before - Ничто не ново под луной (H)• Nothing said is soonest mended - Лишнее говорить - только делу вредить (Л)• Say well or be still - Нужно молчать, коли нечего сказать (H)• Sooner said than done - Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (C)• So said, so done - Сказано - сделано (C)• Thing that is said is said, and forth it goes (A) - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C), Что молвишь, то не воротишь (4)• What is said can never be re-said - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C), Что молвишь, то не воротишь (4)• When you have nothing to say, say nothing - Нужно молчать, коли нечего сказать (H) -
5 сказать
сов. см. говорить 1♢
так сказать — so to say / speakлегче сказать, чем сделать — easier said than done
легко сказать — it's easy to say, easier said than done
трудно сказать — there is no saying / telling
сказано — сделано разг. — no sooner said than done
по правде сказать, правду сказать — to tell / say the truth, truth to tell / say
нечего сказать! — indeed!; well, I never (did)!
-
6 скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается
Set phrase: easier said than done, it is tales that are quickly spun, deeds are sooner said than done, rome was not built in a day (contrast: no sooner said than done), saying and doing are two things, sooner said than done, there is many a slip 'twixt cup and lipУниверсальный русско-английский словарь > скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается
-
7 Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается
It is much easier to suggest some course of action than to carry it out. See Легко сказать, да тяжело сделать (JI), Не хитро говорить, хитро дело творить (H), Одно дело говорить, другое дело - делать (O)Var.: Легко сказка сказывается, да нелегко дело делаетсяCf: Easier said than done (Am., Br.). Easy to say and hard to do (Br.). Saying and doing are two different things (Am.). Saying and doing are two things (Am., Br.). Sooner said than done (Am.). There is a difference between saying and doing (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается
-
8 легче сказать, чем сделать
1) General subject: easier said than done2) Makarov: to easier said than doneУниверсальный русско-английский словарь > легче сказать, чем сделать
-
9 С-207
ЛЕГКО СКАЗАТЬ coll Invar usu. indep. sent or clause fixed WO(used to object to a suggestion to do sth. difficult) suggesting it is easy, doing it is far more difficult: (that's) easier said than done(it's) easy (for you ( him etc »to say (it's) easy enough to say if only (I wish) it were that easy.(Нина:) И что случилось? (Бусыгин:) Влюбился. (Нина:) В кого? (Бусыгин:) Как тебе сказать... Она принадлежит другому. (Нина:) Отбей. У тебя должно получиться. (Бусыгин:) Легко сказать (Вампилов 4). (N.:) What happened?(В.:) I fell in love. (N.:) Who with? (B) How shall I put it9..She belongs to another. (N.:) Win her over. You shouldn't have any trouble. (B..) Easier said than done (4a)....Легко сказать - вывезти сено. А кто его будет вывозить? (Абрамов 1). It's easy to say "haul out the hay." But who will there be to haul it? (1b).Самое главное, абсолютно забудь про их погоны и чины. Обращайся с ними как с обычными учениками...» Легко сказать! А каково рвать прочные, устоявшиеся условные рефлексы! (Гинзбург 2). "The one important thing is to forget all about their epaulettes and ranks Address them as you would normal pupils..." Easy enough to say! But it's not so easy breaking firmly established conditioned reflexes! (2a). -
10 С-215
СКОРО СКАЗКА СКАЗЫВАЕТСЯ, ДА (A) НЕ СКОРО ДЕЛО ДЕЛАЕТСЯ (saying traditional refrain in folk tales) some matter, job etc may be described quickly, but takes much time to accomplish: = (it's) easier said than done.(Кулигин:) Судятся-судятся (купцы) здесь, да в губернию поедут... Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается: водят их, водят, волочат их, волочат... (Островский 6). (К.:) There's trial after trial here, and they (the merchants) even take it to the provincial capital....But its easier said than done: they lead them on, and on, and drag it out and out... (6a). -
11 легко сказать
• ЛЕГКО СКАЗАТЬ coll[Invar; usu. indep. sent or clause; fixed WO]=====⇒ (used to object to a suggestion to do sth. difficult) suggesting it is easy, doing it is far more difficult:- (it's) easy (for you <him etc >)to say;- if only (I wish) it were that easy.♦ [Нина:] И что случилось? [Бусыгин:] Влюбился. [Нина:] В кого? [Бусыгин:] Как тебе сказать... Она принадлежит другому. [Нина:] Отбей. У тебя должно получиться. [Бусыгин:] Легко сказать (Вампилов 4). [N.:] What happened? [В.:] I fell in love. [N.:] Who with? [B ] How shall I put it?...She belongs to another. [N.:] Win her over. You shouldn't have any trouble. [B..] Easier said than done (4a).♦...Легко сказать - вывезти сено. А кто его будет вывозить? (Абрамов 1). It's easy to say "haul out the hay." But who will there be to haul it? (1b).♦ "Самое главное, абсолютно забудь про их погоны и чины. Обращайся с ними как с обычными учениками..." Легко сказать! А каково рвать прочные, устоявшиеся условные рефлексы! (Гинзбург 2). "The one important thing is to forget all about their epaulettes and ranks Address them as you would normal pupils..." Easy enough to say! But it's not so easy breaking firmly established conditioned reflexes! (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > легко сказать
-
12 скоро сказка сказывается, а не скоро дело делается
• СКОРО СКАЗКА СКАЗЫВАЕТСЯ, ДА <А> НЕ СКОРО ДЕЛО ДЕЛАЕТСЯ[saying; traditional refrain in folk tales]=====⇒ some matter, job etc may be described quickly, but takes much time to accomplish:- ≈ (it's) easier said than done.♦ [Кулигин:] Судятся-судятся [купцы] здесь, да в губернию поедут... Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается: водят их, водят, волочат их, волочат... (Островский 6). [К.:] There's trial after trial here, and they [the merchants] even take it to the provincial capital....But its easier said than done: they lead them on, and on, and drag it out and out... (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > скоро сказка сказывается, а не скоро дело делается
-
13 скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается
• СКОРО СКАЗКА СКАЗЫВАЕТСЯ, ДА <А> НЕ СКОРО ДЕЛО ДЕЛАЕТСЯ[saying; traditional refrain in folk tales]=====⇒ some matter, job etc may be described quickly, but takes much time to accomplish:- ≈ (it's) easier said than done.♦ [Кулигин:] Судятся-судятся [купцы] здесь, да в губернию поедут... Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается: водят их, водят, волочат их, волочат... (Островский 6). [К.:] There's trial after trial here, and they [the merchants] even take it to the provincial capital....But its easier said than done: they lead them on, and on, and drag it out and out... (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается
-
14 легко сказать
разг.it's all very well < for you to talk>!; it's easy enough to say...; easier said than done- Чего же ты не женишься? - Легко сказать, сударыня, жениться! На ком тут жениться? (Н. Лесков, Леди Макбет Мценского уезда) — 'Why don't you marry?' 'That's easier said than done, madame. Who can I marry?'
- Он не приедет, - продолжала мать, - но он зовёт нас всех к себе в гости... Он чудак-человек... Хорошо сказать - в гости! Будто бы это сел на трамвай и поехал. (А. Гайдар, Чук и Гек) — 'He's not coming,' she continued, 'but he says we should come and visit him... Queer man!.. Easy enough to say 'Come and visit' - as if all one had to do was get into a tramcar and ride off.'
-
15 не тут-то было
разг.but that's not how it turned out!; no such luck; far from it; nothing of the sort!; it was easier said than done; not this time!; it was no use; but in vainВслед за сим он принялся отсаживать назад бричку, чтобы высвободиться таким образом из чужой упряжи, но не тут-то было, всё перепуталось. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — Following which he began backing his carriage, in order thus to get free of the other's harness, but that was easier said than done - everything was in a tangle.
Погнался за ними орёл, да не тут-то было: сладкое помещичье житьё до того его изнежило, что он едва крыльями мог шевелить. (М. Салтыков-Щедрин, Орёл-меценат) — The eagle dashed after them, but in vain. The blissful life of a country gentleman had made him so soft that his wings could barely flutter.
- Господа, я вас покорнейше прошу отужинать со мной. - Мы отказались. Но не тут-то было. Он прилип к нам, как клей синдетикон. (А. Куприн, Как я был актёром) — 'Gentlemen, I humbly beg you to have supper with me.' We declined. But it was no use. He stuck to us like a leech.
"Хучь бы посадила вечерять хозяйка..." Не тут-то было. Рвёт и мечет баба, чугунами гремит: - Ишо дармоеда привёл! (М. Шолохов, Алёшкино сердце) — 'If only they'd ask me to have supper...' But no such luck. The mistress clattered her pots and pans furiously. 'Now you've brought us another sponger!'
Марущак, думая меня обмануть, лёгким ударом хотел перебросить мяч через голову. Не тут-то было! Оставалась какая-нибудь секунда, и мяч был бы у меня за спиной, но я подпрыгнул и стукнул мяч лбом. (В. Беляев, Старая крепость) — Marushchak thought he could trick me, and with a gentle kick tried to send the ball over my head. Not this time! Another second and the ball would have passed me, but I jumped and got to the ball with my forehead.
-
16 скоро сказка сказывается, не скоро дело делается
скоро сказка сказывается, <да> не скоро дело делаетсяфольк.the tale is short in telling, but the deed is long in doing (trans. by B. Isaacs); A tale is short a-telling, and long a-doing (trans. by D. Rottenberg); cf. saying and doing are two things; easier (sooner) said than done; Rome was not built in a day- Больно вы тут копаетесь. - Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается, Борис Дмитриевич. Мы и так тут работаем даже в праздничные дни. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'You are taking a hell of time over this job!' 'Easier said than done, as the saying goes, Boris Dmitrievich,' answered Zvonarev. 'As it is we're working on Sundays.'
Русско-английский фразеологический словарь > скоро сказка сказывается, не скоро дело делается
-
17 сделать
(= делать, проделать) make, do• Безусловно, это следует сделать (= сформулировать) точно, однако в основном это означает, что... - This has to be made precise of course, but essentially it means that...• Были также сделаны попытки объяснить... - Attempts have also been made to explain...• Было сделано много попыток (доказать и т. п.)... - Many attempts have been made to...• В последние годы были сделаны попытки... - Attempts have been made in recent years to...• Вместо того, чтобы пытаться сделать общее исследование задачи, мы... - Rather than attempt a general investigation of the problem, we...• Еще многое нужно сделать, прежде чем... - A great deal needs to be done before...• Еще очень многое остается сделать в этой области. - Much remains to be done in this area.• Здесь можно было бы сделать (небольшое) замечание относительно... - A remark may be made here about...• Здесь мы уже сделали два важных предположения. - Here we have made two important assumptions.• Как следствие, был сделан больший упор на... - As a result there has been much emphasis on...• Может это быть сделано или нет, зависит от... - Whether or not this can be done in a given case depends on...• Можно сделать вывод, что... - It may be concluded that...; It may be deduced that...• На основе этих измерений можно сделать несколько выводов. - Several conclusions may be drawn from these measurements.• Необходимо сделать несколько замечаний. - There are a number of points to be made.• Необходимо сделать следующее замечание. - It should be noted that...; It should be pointed out that...; A remark is in order.• Нечто подобное могло бы быть сделано, даже если... - Something similar may be done even if...• Однако были сделаны попытки (доказать и т. п.)... - Attempts are being made, however, to...• Однако это легче сказать, чем сделать. - But this is easier said than done.• Однако это может быть сделано довольно просто, если мы введем... - It can be done rather easily, however, if we introduce...• Относительно... необходимо сделать пояснение. - A word of explanation is necessary with regard to...• Очевидным способом сделать это является... - The obvious way of doing this is to...• Сделаем теперь три важных замечания. - Three important remarks are in order.• Сделаем эти идеи более понятными, рассматривая... - Let us make these ideas clearer by considering...• Следующий пример может сделать это утверждение яснее. - The following example may make this point clearer.• Существует несколько способов это сделать. - There are several ways to do this.• Часто это проще сделать, чем... - It is often simpler to do this than to...• Чтобы сделать это, мы используем тот факт, что... - То do this, we make use of the fact that...• Это будет сделано с помощью... - This will be done with the aid of...• Это может быть сделано в терминах... - This can be done in terms of...• Это может быть сделано множеством способов. - This can be done in a variety of different ways.• Это может быть сделано следующим образом. - This may be done as follows.• Этот результат можно сделать более наглядным с помощью... - The result can be made more explicit by... -
18 сказать
несовер. - говорить; совер. - сказатьsay, tell; speak, talkговорить с пеной у рта — to speak furiously/passionately
вернее сказать, точнее сказать — (to put it) more precisely
как вам сказать — how shall/should I put it?
кстати сказать, кстати говоря — by the way, incidentally
легко сказать — it's easy to say, easier said than done
лучше сказать, проще сказать — better to say
можно сказать — one might, could say
не говоря уже — (о ком-л./чем-л.) let alone; not to mention
нельзя сказать (чтобы) — one cannot say that, it can hardly be said that
нечего (и) сказать — it goes without saying, needless to say, there is no denying it; I must say! ирон.
нечего сказать! — indeed!; well, I never (did)!
откровенно говоря — frankly speaking, to be candid
по правде сказать, по правде сказать, правду сказать, по совести говоря — to tell/say the truth, truth to tell/say
скажем — say, perhaps, approximately
трудно сказать — there is no saying/telling
что и говорить, и не говори(те) — yes, of course, sure
чтобы не сказать больше — to say the least, to put it lightly
•• -
19 легко
1. cheaply2. small-talk3. ready4. light-end5. volatile6. airily7. airy8. easierлегче сказать, чем сделать — easier said than done
9. easily10. effortless11. lightweight12. slight13. unlabored14. unlaboured15. light; easy; slight; luckyденьги, доставшиеся легко, легко нажитые деньги — easy money
16. easyбег легким, пружинистым шагом — easy jogging
17. facile18. gentle19. lung20. readily21. snoozeСинонимический ряд:1. беглые (прил.) беглые; свободные2. воздушные (прил.) воздушные; эфирные3. невесомые (прил.) невесомые4. нетрудные (прил.) не представляющий ни малейшей трудности; не представляющий никакой трудности; не представляющий трудности; не составляющий ни малейшего труда; не составляющий никакого труда; не составляющий труда; немудреные; несложные; нетрудные; нехитрые; посильные; простые; пустяковые; элементарные5. слабые (прил.) небольшие; некрепкие; слабыеАнтонимический ряд:нелегкие; трудные; тяжелые; тяжкие -
20 говорить
несовер. - говорить; совер. - сказать, поговоритьбез доп.1) только несовер. (be able to) speak, talk2) совер. - сказать say, tell; speak, talkточнее говоря — to be (more) specific/precise, more precisely/exactly
говорить с пеной у рта — to speak furiously/passionately
нечего (и) говорить — it goes without saying, needless to say
так сказать — so to speak/say
что и говорить, и не говори(те) — yes, of course, sure
легко сказать — it's easy to say, easier said than done
трудно сказать — there is no saying/telling
вообще говоря — generally speaking; as a matter of fact
откровенно говоря — frankly speaking, to be candid
говоря о (чем-л./ком-л.) — while on the subject (of)
не говоря уже (о ком-л./чем-л.) — let alone; not to mention, to say nothing of
по правде/совести говоря — to tell the truth
по правде сказать, правду говорить — to tell/say the truth, truth to tell/say
нечего сказать! — indeed!; well, I never (did)!
строго говоря — strictly speaking, in the strict sense
- говорят3) (о ком-л./чем-л.; совер. поговорить)talk (about), discuss4) только несовер. mean, convey, signify5) (о ком-л./чем-л.; только несовер.; свидетельствовать)point (to); indicate, betaken, testify
См. также в других словарях:
easier said than done — If something is easier said than done, it is much more difficult than it sounds. It is often used when someone advises you to do something difficult and tries to make it sound easy … The small dictionary of idiomes
easier said than done — informal phrase used for saying that something is a good idea but will be difficult to achieve Some people want the UN to withdraw, but that’s easier said than done. Thesaurus: difficult to do and involving a lot of effortsynonym Main entry: easy … Useful english dictionary
Easier Said Than Done — Infobox Single Name = Easier Said Than Done Cover size = Caption = Artist = The Essex Album = Easier Said Than Done A side = B side = Are You Going My Way Released = May 1963 Format = vinyl single Recorded = Genre = girl group, pop Length = 2:08… … Wikipedia
easier said than done — To say that something is easier said than done means that what is suggested sounds easy but it is more difficult to actually do it. Put the TV aerial on the roof? Easier said than done! … English Idioms & idiomatic expressions
easier said than done — less difficult to talk about than to do. Gun control may be a good idea, but actually getting the guns out of the peoples hands is easier said than done … New idioms dictionary
Easier said than done — If something is easier said than done, it is much more difficult than it sounds. It is often used when someone advises you to do something difficult and tries to make it sound easy … Dictionary of English idioms
easier said than done — informal used for saying that something is a good idea but will be difficult to achieve Some people want the UN to withdraw, but that s easier said than done … English dictionary
(be) easier said than done — be ˌeasier ˌsaid than ˈdone idiom (saying) to be much more difficult to do than to talk about • ‘Why don t you get yourself a job?’ ‘That s easier said than done.’ Main entry: ↑easyidiom … Useful english dictionary
that's easier said than done — that’s/it’s/easier said than done phrase used for telling someone that what they are advising you to do is not easy to achieve He told me not to worry, but that’s easier said than done. Thesaurus: difficult to do and involving a lot of… … Useful english dictionary
it's easier said than done — that’s/it’s/easier said than done phrase used for telling someone that what they are advising you to do is not easy to achieve He told me not to worry, but that’s easier said than done. Thesaurus: difficult to do and involving a lot of… … Useful english dictionary
easier said than done — adjective easy to propose, but difficult to accomplish Which is a thing more easily said, than made good in the way of doing. Ant: piece of cake … Wiktionary